框架合同或工作说明书中的Project Assignment是什么意思
跨国企业、外企或做涉外法律的童鞋,在处理某些项目的框架合同时,或处理工作说明书(Statement of Work, SOW)时,可能会遇到Project Assignment这个词语。
毋庸置疑,Project在这样一个语境下,绝对是“项目”的意思,那Assignment是什么意思呢?
如果通过中文搜索引擎查的话,或通过翻译软件或网站翻译的话,大家看到的可能是“项目指派”或者“计划指派”的意思。
单纯通过语感或者中文意思的话,大家也可能会感觉到,这个翻译怪怪的,而且好像也不是这个意思吧,甚至怀疑,网络上这个翻译是错误的。
如果通过英文搜索引擎查的话,大家可能会看到,系统往往把这两个单词分开了,也就说,在英语国家,这两个单词无法像中文某两个字那样组词的。
那么,这个assignment到底该怎么理解呢?
如果把这个词说给留学生或曾经在国外留学过的童鞋听,他们是再熟悉不过了,他们对这个词的“恐惧”程度,就好比对“final”的恐惧程度。
因为,在国外学校,这个词就是咱们国内学生常说的“作业”,这包括了诸如essay, report, review和presentation之类的所有作业。
而在合同英语中,这个词往往是“转让”的意思,即合同权利和义务的转让,往往和Transfer一起,被国外一些律师用做双联词。
其实,Assignment还有另外一个意思,那就是“a task that is assigned or undertaken”.
请注意,含义中虽然有指派的成份,但主语是“task”,也就是“任务”的意思。
所以,我们认为,在框架合同或工作说明书等类似语境下,Project Assignment翻译成“项目任务”比较合适、通顺,也符合中文的阅读习惯和思路。
我司专业翻译合同类、协议类英文材料,也可分段、分条、分款、分项翻译,有意可直电13817951935或直微397688946。
- 上一篇:如今大家了解申根签证的改革内容吗? 2020/1/6
- 下一篇:我司的专业领域和业务范围 2012/5/23